汉译英时,对于“探索符合自身国情的发展道路”,下列译法符合“修饰词 + 核心词”后置处理原则的是?

A. explore development paths that suit their own national conditions

B. explore suit their own national conditions development paths

C. explore development paths suit their own national conditions

D. explore that suit their own national conditions development paths

参考答案与解析:

相关试题

汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“精研词”处理原则的译法是?

汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“精研词”处理原则的译法是?A. take scientific measures to address

  • 查看答案
  • 1、汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“陷阱词”处理原则的译法是?

    1、汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“陷阱词”处理原则的译法是?A. take scientific measures to addres

  • 查看答案
  • 在汉译英时,“采取科学措施应对气候变化”这个句子,哪一个选项最符合“陷阱词”处理原则的译法?

    在汉译英时,“采取科学措施应对气候变化”这个句子,哪一个选项最符合“陷阱词”处理原则的译法?A. take scientific measures to add

  • 查看答案
  • 2、汉译英

    2、汉译英A. 直接省略主语,译为被动语态B. 必须添加“We”作为主语C. 可添加泛称主语(如“Efforts will be made”)或被动语态D. 保

  • 查看答案
  • 汉译英(使)停止 ____

    汉译英(使)停止 ____汉译英(使)停止 ____

  • 查看答案
  • 连体形是后面接体言的词,实际上是修饰词。

    [判断题] 连体形是后面接体言的词,实际上是修饰词。A . 正确B . 错误

  • 查看答案
  • 要探索符合本国国情的社会主义发展道路,就要()

    [多选题] 要探索符合本国国情的社会主义发展道路,就要()A . 以马克思主义理论为指导B . 从本国国情出发C . 吸收一切人类文明成果D . 以发达国家为样板

  • 查看答案
  • bigcirc汉译英(共5题,每题6.00分)1.汉译英她每天晚上都得工作。

    bigcirc汉译英(共5题,每题6.00分)1.汉译英她每天晚上都得工作。$\bigcirc$汉译英(共5题,每题6.00分)1.汉译英她每天晚上都得工作。

  • 查看答案
  • 在所有公文中,意见是一种在文中名称前面经常缀以修饰词的文种。常用的前缀修饰词有( )。

    [单选题]在所有公文中,意见是一种在文中名称前面经常缀以修饰词的文种。常用的前缀修饰词有( )。A.指导若干实施B.指导印发实施C.印发转发指导D.实施转发指导

  • 查看答案
  • 在所有公文中,意见是一种在文中名称前面经常缀以修饰词的文种。常用的前缀修饰词有()。

    [单选题]在所有公文中,意见是一种在文中名称前面经常缀以修饰词的文种。常用的前缀修饰词有()。A.指导若干实施B.指导印发实施C.印发转发指导D.实施转发指导

  • 查看答案